1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 81-я «посадка» (Lądowanie LXXXI). Как и следовало ожидать, подборка писем полностью посвящена кино, его отражению в журнальных рецензиях, положению в прокате и т.п.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Thousand Cuts» (1982, ант. «The Best of Omni Science Fiction»; 1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «Tysiąc cięc/Тысяча склеек» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Все мы – актеры в чьем-то фильме. И тут главное – не заиграться…
Это уже пятая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989. На русский язык рассказ перевела под названием «Монтаж» М.РЫЖКОВА в 2002 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man With the Taste for Turkeys» (1989, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2013, авт. сб. «The Man Who Was Secrett and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Człowiek, który lubił złe filmy/Человек, который любил плохие фильмы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.
Почему на экраны то и дело выходят настолько плохие фильмы, что они вообще не должны были бы сниматься? У героя рассказа есть ответ на этот вопрос. Это вторая публикация писателя в журнале (первую см. №№ 2-4/1987).
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Remaking History» (1988, ант. “Other Edens II”; 1991, авт. сб. “Remarking History”) перевела на польский язык под названием «Przeróbka historii/Переделка истории» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 9/1988 и 10/1989).
На русский язык рассказ на переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстраций нет. В номере публикуется первая часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981), переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 79-я «посадка» (Lądowanie LXXIX). Подборка писем посвящена проблеме развития в новых условиях поджанра политической (социальной) фантастики.
Здесь же редакция сообщает о вынужденном дальнейшем повышении цены ежемесячника – теперь она составляет 1200 злотых за номер.
2. Рассказ американского писателя Алана Нурса/Alan Е. Nourse, который в оригинале называется «Brightside Crossing» (1956, «Galaxy SF, Jan.; 1961, авт. сб. “Tyger by the Tail”), перевел на польский язык под названием «Słonieczna strona Mercurego/Солнечная сторона Меркурия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК. Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ, яркий образец строго научной (на момент написания) фантастики, номинант премии «Hugo» за 1956 год, переводился на французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык его перевел под названием «Через Солнечную сторону» Я. БЕРЛИН в 1971 году.
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ русских писателей Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина, который называется в оригинале «Не может быть» (1973, ”Химия и жизнь”, № 8), перевел на польский язык под названием «Niemożliwe/Невозможно» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski.
Почитать о Михаиле Кривиче (М.А. Гуревиче) можно здесь О его постоянном соавторе Ольгерте Ольгине (О.М. Либкине) – здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man Who Played the Blues» (1956, ”Science Fantasy”, № 6#17; 1968, авт. сб. «Out of My Mind») перевела на польский язык под названием «Jak ten facet grał bluesa!/Как этот парень играл блюз!» БАРБАРА ЯНКОВЯК/Barbara Jankowiak. Иллюстрация БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот великолепный рассказ о странном пришельце-меломане не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере завершается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, который называется в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» В. БОШНЯК в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 49-я «посадка» (Lądowanie XLIX). В письмах читателей, бывает, содержатся образчики прозы и поэзии – в этом номере небольшая их подборка. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Benedicte.
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Sober Noises of Morning in a Marginal Land» (1971, ант. «SF: Autor’s Choice 3»; 1971, «Best SF of Brian W. Aldiss»), перевел на польский язык под названием «Trzeźwe odgłosy poranka w jednym z odległych krajów/Трезвые отзвуки рассвета в одной из отдаленных стран» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.
Читатели журнала уже не раз встречались с произведениями писателя (см., например, №№ 8/1983; 9/1985). Об авторе можно почитать здесь Этот рассказ, хороший образец психологической прозы писателя, издавался на немецком и французском языках, но не переводился на русский язык. Карточка непереведенного рассказа находится тут
3. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Explanations, Inc.» (1984, “The Magazine of F&SF”, July; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Wyjaśnienia, Sp. z o.o/OOO “Объяснения”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Черно-белая иллюстрация ТОМАША ЗАКЖЕВСКОГО/Tomasz Zakrzewski. Существует организация, которая может объяснить все, чего заказчик объяснить не может. Но тех ли объяснений он требует?..
Это первая публикация писательницы на польском языке. Рассказ переводился на французский язык, перевода на русский язык пока нет. О писательнице можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь
4. И еще один рассказ Нэнси Кресс, который в оригинале называется «Out of all them Bright Stars» (1985, «The Magazine of F&SF», March; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories») перевела на польский язык под названием «Wśród wszystkich tych jasnych gwiazd/Среди всех этих ясных звезд» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Черно-белая иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.
Писательница получила за этот рассказ премию «Небьюла» в 1986 году, он переводился на французский и итальянский языки. На русском языке рассказа, увы, нет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь И еще пара фотографий. Нет, что бы вы там ни говорили, Нэнси Кресс – наш человек…
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
В номере публикуется вторая часть (продолжение) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного романа находится тут
1. На внутренней стороне передней обложки под черно-белой иллюстрацией работы КАТО НАОЮКИ вполне соответствующая ей новость: издатель журнала (Krajowe Wydawnictwo Czasopism) c прискорбием сообщает, что он вынужден в связи с ростом стоимости бумаги и типографских услуг поднять розничную стоимость номера журнала (с № 3/1987) до 100 злотых за экземпляр. Подписчикам, правда, пообещали доставить все выписанные номера журнала по старой цене.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 48-я «посадка» (Lądowanie XLVIII). Странноватая подборка фрагментов писем (как бы в противовес предыдущим подборкам): читатели просят уделять больше внимания кино и видео, поэзии и науке. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
3. Рассказ русского советского писателя Владимира Покровского, который называется в оригинале «Время темной охоты» (1983; «Знание -- сила», №№ 11, 12), перевела на польский язык под адекватным названием «Czas ciemnych łowów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. Читатели журнала уже имели возможность познакомиться с писателем (см. № 7/1986). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Marius» (1957; “Astounding SF”, March; 1968, авт.сб. «The Horn of Time»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mariusz» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. В журнале уже публиковался один из рассказов писателя (см. № 2/1984).
На русский язык рассказ под тем же названием «Марий» перевели в 1996 году (переводчик не указан). Об авторе можно почитать здесь. Карточку рассказа можно найти здесь
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telepathist/Телепат», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Роман – этапный для писателя, знаменующий в его творчестве переход от рядовой «космической оперы» к написанию более зрелой в художественном отношении прозы. Он многократно издавался, в том числе в переводах на французский, немецкий, итальянский, голландский языки.
В номере публикуется первая часть (начало) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут
9. С Джоном Браннером ( 1934 – 1995) – сопредседателем Исполкома Европейской ассоциации писателей НФ, беседуют Тадеуш Марковский и Анджей Вуйцик.
Речь идет об особенностях западного рынка НФ, о вроде как бы уже и перенасыщении его книгами (книги лежат на прилавках, бери не хочу – удивляются привыкшие к дефициту поляки). Ну… не все лежат, отвечает Браннер, вон азимовское «Основание» -- бестселлер уже для многих поколений читателей.
Ну а те, что лежат – рано или поздно найдут своего читателя, идет вполне нормальная смена поколений. Далее речь идет о герметичности рынка (в основном там англо-американцы), о наступлении фэнтези, о пользе личных контактов между писателями и издателями разных стран. Наш ФАНТЛАБ много чего знает о Браннере. Смотрим тут Немало знают о нем сейчас и поляки, а вот тогда они о нем знали лишь по нескольким раccказам, опубликованным в журнале «Problemy» (ох уж эти мне «Problemy»!) и других периодических (и не очень периодических) изданиях, в основном клубных.
10. Анджей Вуйцик очень бегло, но весьма информативно пишет о «Wilhelm Heyne Ferlag». Если конспективно: издательство основано в 1958 году. Через два года -- 39-й книжкой, вышедшей в издательстве, оказался «День триффидов» Уиндема – первая книжка НФ. До 1963 года на 188 книг «Heine» пришлось еще 6 титулов НФ.
После появления в штате издательства Гюнтера Шелвоката/Günter Schelwokat количество титулов НФ резко возросло. В 1963/1064 году их было уже 38, а затем дело пошло по нарастающей. Для начала издатели решили дать немецкому читателю классику НФ – книги Уэллса, Балларда, Воннегута, Олдисса, Бестера, Бредбери, Дика, Азимова, Хайнлайна, Ван Вогта, Андерсона, Cильверберга, Герберта, Гаррисона, «Док» Смита, Говарда.
Затем Шелвоката сменили Герберт Франке/Herbert R. Franke и Вольфганг Ешке, а в тираж пошли книги Ле Гуин, Уотсона, Вульфа, Спинарда, Нивена, Типтри-мл., Кони, Приста, Фостера, Варли, Тенет Ли, Мартина. Плюс немецкие авторы: Карл Амери/Carl Amery, Альфред Андерш/Alfred Andersch, Рейнмар Кунис/Reinmar Cunis, Ульрих Харбеке/Ulrich Harbecke, Лотар Стреблов/Lothar Streblow. И (это уже целиком заслуга Ешке), кое-какие французские, итальянские, скандинавские, канадские, советские и польские авторы.
Из польских – первым был К.Фиалковский (1977), затем А. Висьневский-Снерг, К.Борунь, А. Кжепковский, А.Вуйцик и Ришард Гловацкий/Ryszard Glowacki. «С середины 1970-х годов “Heyne” – величайшее в мире издательство НФ и фэнтези». Помимо авторских книг издает антологии и альманахи:
-- «Science Story Rider» (два тома в год, редакторы – Франке и Ешке);
-- «Titan» (редакторы – Фредерик Пол, Сильверберг, Бен Бова и Ешке);
-- «Heyne SF Jahresband» (редактор Ешке);
-- «Isaac Asimov’s SF Magazin» (редактор Азимов);
-- «The Magazine of Fantasy and SF» -- немецкое издание;
-- «Heyne SF Magazin» (ежеквартальник).
Плюс изданный в 1980 году 1250-страничный «Leksykon literatury SF».
У меня и сейчас слюни текут и тянутся по полу, а уж что было со мной, когда я все это читал тридцать с лишним лет назад – словами этого не передать…